Monday, October 27, 2008

Khúc ca mùa thu

Ôi, hôm nay trời âm u và ta chóng mặt quá chừng ...

Và ngẫu nhiên tìm được một bài thơ mùa thu của Verlaine (“Tôi nhớ Rimbaud với Verlaine, Hai chàng thi sĩ choáng hơi men" - Xuân Diệu).

CHANSON D'AUTOMNE

Les sanglots longs
Des violons
...De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
...Monotone.

Tout suffocant
Et bleme, quand
...Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
...Et je pleure.

Et je m'en vais
Au vent mauvais
...Qui m'emporte
Deca, dela,
Pareil a la
...Feuille morte.

Hehe, Nina không biết tiếng Pháp, nên đọc qua bản dịch tiếng Nga của dịch giả R.Mitin http://www.poezia.ru/article.php?sid=54633. Và vì quá xấu trời, nên tạm dịch thành

Осенняя песня

П. Верлен.
-----------------------------------
Осень идёт,
Скрипка поёт,
Душе моей
Долго рыдать,
Снова страдать
Вместе с ней.

Ночь настаёт,
Душно мне, бьёт
Полуночный час,
Вспомнится мне
Ушедших дней
Боль ещё раз.

Выйду во двор,
Ветер, как вор
Под буйный свист
Пылью завьёт,
Меня несёт,
Как мёртвый лист.
Khúc ca mùa thu

P. Verlaine
---------------------------------------
Mùa thu đang về
Cây vĩ cầm thổn thức
Tâm hồn tôi
Trào nước mắt
Thêm một lần
Đau xót với mùa thu

Đêm xuống rồi
Sao tôi thấy ngạt thở
Tiếng chuông báo nửa đêm
Tôi lại nhớ
Thêm một lần
Nỗi đau những ngày qua

Tôi bước ra sân
Gió như kẻ trộm
Gió rầu rĩ
Bụi mịt mù
Cuốn tôi đi
Như lá chết mùa thu