Tuesday, December 23, 2008

Bài hát Мне всё равно!

Cũng khá lâu rồi, hồi mình còn ở bên Nga, có một lần ngẫu nhiên nghe trên TV một bài hát cũng rất dễ thương và ngộ nghĩnh. Người hát thì sau này mình mới ... đoán biết là Klavdia Shulzhenko, một nữ ca sĩ nổi tiếng từ thời trước chiến tranh cơ. Tất nhiên là ca sĩ thế hệ đó thì không nhún nhảy tưng bừng sân khấu rồi, mình nhớ là bà ấy hát với piano đệm, nhưng diễn tả rất sinh động chỉ với một cái quạt cầm tay, và tất nhiên là giọng hát nữa.

Đến lúc có Internet thì mình đi tìm bài hát ấy, nhưng phải nói thật là mãi mới tìm được, một phiên bản chất lượng chả tốt mấy, nhưng có là tốt rồi :) Cũng chẳng nhớ là mình download ở đâu nữa :) 

Bài hát Мне всё равно! do Клавдия Шульженко trình bày


mne_vse_ravno.mp3

Lời bài hát cũng thế, chả hiểu tại sao hầu như không có trên mạng, nên mình cũng chả biết ai là tác giả phần lời :(

Hôm nay chả hiểu sao lại nhớ tới bài này, và cũng chả hiểu sao lại đi dịch nó ra. Tất nhiên là không dịch thành lời hát được, mình vốn rất tệ trong khoản này ...


Мне всё равно!

Я разлюбила вас,
В сердце огонь погас,
Прошлого мне не жаль,
Я холодна как сталь.
Всё пронеслось как дым.
Вы стали мне чужим,
Мне все равно,
Я равнодушна, к вам равнодушна,
Мне всё равно!

Я на балу сейчас,
Вовсе не ради вас,
И если вы с другой,
Мне всё равно, друг мой!
Всё пронеслось как дым.
Вы стали мне чужим,
Мне все равно,
Я равнодушна,
К вам равнодушна,
Мне всё равно!

Ах, не стыдясь друзей,
Вы объяснились ей,
И чем-то смущена
Вам взгляд дарит она.
Стал мне не мил весь свет,
Я не ревную, нет!
Все равно!
Я отомщу вам,
Я докажу вам,
Что мне всё равно.

Em bây giờ sao cũng được

Em đã không yêu anh nữa
Trong tim ngọn lửa tàn rồi
Chẳng còn tiếc gì quá khứ
Em như thép lạnh mà thôi
Mọi chuyện bay qua như khói
Bây giờ anh là người dưng
Em bây giờ sao cũng được
Với anh em rất lạnh lùng
Và rất lạnh lùng, anh ạ
Mọi chuyện thế nào cũng xong!

Giờ này em dự vũ hội
Tuyệt nhiên chẳng phải vì anh
Nếu bên anh là người khác
Em cũng chẳng chút bận lòng!
Mọi chuyện bay qua như khói
Bây giờ anh là người dưng
Em bây giờ sao cũng được
Với anh em rất lạnh lùng
Và rất lạnh lùng, anh ạ
Mọi chuyện thế nào cũng xong!

Ối chà, chẳng ngại bè bạn
Bày tỏ tình cảm với nàng
Và nàng ngượng vì gì đó
Mắt nhìn anh rất dịu dàng!
Thế giới bỗng thành khó chịu
Em không ghen, hoàn toàn không!
Sao cũng vậy thôi! Em sẽ
Trả thù anh, chứng tỏ rằng
Mọi chuyện sao cũng vậy thôi!

Thực sự mà nói, bản dịch chưa truyền đạt được hết tình cảm của bài thơ gốc, nhất là đoạn cuối. Nhưng mà ... bây giờ thì chỉ dịch được có thế. Mình bây giờ sao cũng được!