Ôi, hôm nay trời âm u và ta chóng mặt quá chừng ...
Và ngẫu nhiên tìm được một bài thơ mùa thu của Verlaine (“Tôi nhớ Rimbaud với Verlaine, Hai chàng thi sĩ choáng hơi men" - Xuân Diệu).
CHANSON D'AUTOMNE
Les sanglots longs
Des violons
...De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
...Monotone.
Tout suffocant
Et bleme, quand
...Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
...Et je pleure.
Et je m'en vais
Au vent mauvais
...Qui m'emporte
Deca, dela,
Pareil a la
...Feuille morte.
Hehe, Nina không biết tiếng Pháp, nên đọc qua bản dịch tiếng Nga của dịch giả R.Mitin http://www.poezia.ru/article.php?sid=54633. Và vì quá xấu trời, nên tạm dịch thành
Và ngẫu nhiên tìm được một bài thơ mùa thu của Verlaine (“Tôi nhớ Rimbaud với Verlaine, Hai chàng thi sĩ choáng hơi men" - Xuân Diệu).
CHANSON D'AUTOMNE
Les sanglots longs
Des violons
...De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
...Monotone.
Tout suffocant
Et bleme, quand
...Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
...Et je pleure.
Et je m'en vais
Au vent mauvais
...Qui m'emporte
Deca, dela,
Pareil a la
...Feuille morte.
Hehe, Nina không biết tiếng Pháp, nên đọc qua bản dịch tiếng Nga của dịch giả R.Mitin http://www.poezia.ru/article.php?sid=54633. Và vì quá xấu trời, nên tạm dịch thành
Осенняя песня П. Верлен. ----------------------------------- Осень идёт, Скрипка поёт, Душе моей Долго рыдать, Снова страдать Вместе с ней. Ночь настаёт, Душно мне, бьёт Полуночный час, Вспомнится мне Ушедших дней Боль ещё раз. Выйду во двор, Ветер, как вор Под буйный свист Пылью завьёт, Меня несёт, Как мёртвый лист. | Khúc ca mùa thu P. Verlaine --------------------------------------- Mùa thu đang về Cây vĩ cầm thổn thức Tâm hồn tôi Trào nước mắt Thêm một lần Đau xót với mùa thu Đêm xuống rồi Sao tôi thấy ngạt thở Tiếng chuông báo nửa đêm Tôi lại nhớ Thêm một lần Nỗi đau những ngày qua Tôi bước ra sân Gió như kẻ trộm Gió rầu rĩ Bụi mịt mù Cuốn tôi đi Như lá chết mùa thu |
No comments:
Post a Comment