Lâu lắm rồi chả đụng đến thơ - suýt nữa thì quên mất rằng mình cũng đã từng dịch vài bài thơ ... Nhưng bây giờ thì nói đến mùa thu làm gì? Mùa thu đã qua rồi. Dẫu rằng mùa thu sẽ quay trở lại... Mà sao mùa thu của Lermontov buồn thế nhỉ?
Mùa thu
Lermontov Mikhail Yurievich
Lá trên đồng vàng hết
Nhẹ nhàng bay lượn xoay
Chỉ rừng thông mệt mỏi
Còn chút xanh trên cây
Buổi trưa bác thợ cày
Chẳng đến bên vách đá
Sau nửa ngày vất vả
Để ngồi nghỉ giữa hoa
Cả đám thú liều lĩnh
Cũng vội vã ẩn thân
Trăng trên đồng héo úa
Trong màn sương đục ngần
Осень
Михаил Юрьевич Лермонтов
Листья в поле пожелтели,
И кружатся и летят;
Лишь в бору поникши ели
Зелень мрачную хранят.
Mùa thu
Lermontov Mikhail Yurievich
Lá trên đồng vàng hết
Nhẹ nhàng bay lượn xoay
Chỉ rừng thông mệt mỏi
Còn chút xanh trên cây
Buổi trưa bác thợ cày
Chẳng đến bên vách đá
Sau nửa ngày vất vả
Để ngồi nghỉ giữa hoa
Cả đám thú liều lĩnh
Cũng vội vã ẩn thân
Trăng trên đồng héo úa
Trong màn sương đục ngần
Осень
Михаил Юрьевич Лермонтов
Листья в поле пожелтели,
И кружатся и летят;
Лишь в бору поникши ели
Зелень мрачную хранят.
Под нависшею скалою,
Уж не любит, меж цветов,
Пахарь отдыхать порою
От полуденных трудов.
Зверь, отважный, поневоле
Скрыться где-нибудь спешит.
Ночью месяц тускл, и поле
Сквозь туман лишь серебрит.
1828
No comments:
Post a Comment